Abstract—Code switching is commonly accepted to occur in
communities which use more than one language, like Indonesia in
which Bahasa Indonesia and English are strongly recommended to
be widely used in the college life.
When English has been a compulsory skill in Indonesia, all
young generations find difficulties to practice it in a non-
supporting environment. This paper is set to find the reasons
behind USBI-the Sampoerna University students to have code
switching and whether this activity actually supports the English
learning process for them.
The research was conducted to answer the questions as follow:
how many languages that the participants are using in daily
activities, what are the reasons taken from internal factors for the
participants to have code-switching in the conversations, and what
are the reasons taken from external factors for the participants to
have code-switching in the conversations. Qualitative and
quantitative researches were conducted to have genuine opinions
from the participants by using questionnaire containing list of
questions with short essay answers.
The findings have shown that about 35% of participants is able
to speak 3 languages and 33% is able to speak 2 languages. As for
the opinions, most participants say that they have code-switching
because it is simpler than using other languages in expressing
ideas.
The research, however, is limited to its scope and only based on
54 participants at USBI-The Sampoerna University.
Keywords—Code-switching, external factors, internal factors,
conversations.
I. INTRODUCTION
ENERALLY,
Code-switching is believed as the
practice of using different language variations in a
single conversation. Having fluent in more than one
language, bilingualism or multilingualism, is a common
thing for people in Indonesia because Indonesia has more
than 300 ethnic groups with more than 700 different
languages (Lewis, et.al. 2013). Moreover, instead of having
these local languages, they need to be able to use English as
an international language to be able to communicate with
foreign people and broaden their social networks. Therefore,
in most cases, it is common to have them switch languages
they know while communicating with others.
Widdy Wijanti, Lecturer and Drama Instructor of Universitas Siswa
Bangsa Internasional (USBI) – The Sampoerna University (An Initiative of
Putera Sampoerna Foundation), Jakarta, Indonesia Possessed Bachelor of
Arts in 2007 from University of Indonesia and recently pursuing Master of
Applied English Linguistics in Atma Jaya Catholic University (Indonesia),
acquired the Cert. TESOL certificate from Trinity College, London.
(corresponding author��s phone: +6221 7942340 ext. 7318; e-mail:
wijanti.widdy@gmail.com).
This paper focuses on this phenomenon which commonly
happens in Jakarta at Universitas Siswa Bangsa
Internasional (USBI the Sampoerna University) where
young adults with different cultural backgrounds meet.
There are some reasons which are categorized into
internal factor and external factor behind this phenomenon
which will be discussed further in this paper.
II. THE CODE-SWITCHING PHENOMENON AT USBI—THE
SAMPOERNA UNIVERSITY
Universitas Siswa Bangsa Internasional, Jakarta, was
formerly known as Sampoerna School of Business and
Sampoerna School of Education. It was officially launched
on 1 April 2013 with four faculties: Faculty of Business,
Faculty of Education, Faculty of Art Design and Media, and
Faculty of Science and Technology; while the two faculties
mentioned earlier have been established for about 4 years.
Like many other universities in Indonesia, USBI is a place
where young graduates from senior high schools in different
regions meet. They come with their different cultural
background, including different local languages, and they
are united by using the state language, Bahasa Indonesia,
and the global language, English.
Therefore, the phenomenon, that is commonly happening
to bilinguals, code switching, is a really interesting topic to
be discussed because they have different explanation when
they were asked, ��Why are you switching languages?�� This
is in line with what Carol Myers-Scotton (1993) mentioned
that people use different languages in different occasions (as
cited in Mesthrie, 2000; p. 164), and also when they meet
different people.
III. METHOD
This paper is intended to prove the statement mentioned
by Carol Myers-Scotton (1993) that there are different
reasons why people switch languages (as cited in Meshtrie,
2000; p. 164). I chose open-questionnaire as a medium
because their genuine opinions will be shown.
There is an advantage and disadvantage of using this
method. The advantage is that we can find out the real
reasons; whereas the disadvantage is that there are various
answers which are quite difficult to be categorized into one
thing which makes it difficult to use quantitative method.
There were also mini qualitative and quantitative
researches done at USBI with a questionnaire asking how
many languages they understand and why they switch
languages when communicating with others. The
questionnaire was given in three media: paper, online via
Edmodo.com, and Chat Messenger via WhatsApp and
Blackberry applications. There are 54 participants in total; 2
participated via WhatsApp Application, 8 participated via
Bahasa Indonesia/English Code Switching
at USBI The Sampoerna University, Jakarta
Widdy Wijanti
G
International Conference on Economics, Education and Humanities (ICEEH'14) Dec. 10-11, 2014 Bali (Indonesia)
http://dx.doi.org/10.15242/ICEHM.ED1214069
101
Blackberry Application, 7 participated via Edmodo.com,
and 37 participated via paper. They are multilingual since
they are able to speak Bahasa Indonesia, English, local
languages, and/or other foreign languages (namely,
Mandarin, Turkish, French, etc.)
The data was taken in 2014 and calculated using a
spreadsheet. The steps are as follow:
1. Distributing Open Questionnaire
2. Categorizing the answers
3. Putting the similar answers into one category
4. Calculating the total of answers
IV. FINDINGS
IV.1.Based on the data collected from 54 participants;
there are 19 students who can speak three languages, mainly
Bahasa Indonesia, English, and one local language. 18
students are able to communicate two languages fluently,
that are Bahasa Indonesia and English.
IV.2. Based on the data collected from 54 participants,
there are 2 major factors for them switching languages,
internal factor and external factor. The internal factors are
represented in 18 categories, and the external factors are
represented in 13 categories.
IV.3. Internal Factors
People will have internal factors in doing something. It
comes from the mind inside that triggers the body to do the
intended activity. In relation to switching English to any
other languages, USBI students have various reasons, such
as lacking vocabulary, needing the result quickly (in a
discussion, for example), or in a matter of being
nationalism. For internal factors, there are 102 hits from 18
categories some of which are explained below.
Switching from L2 to L1
There are two major reasons for these students to
switch languages from English to Bahasa Indonesia in an
English discussion triggered by internal factors.
Reason 1. It is simpler to use the mother language.
There are 25 participants mentioning the same idea with
this reason, that is having a conversation with a language in
which used by both interlocutors are indeed easier than
using the ‗foreign�� language. Therefore, in the classrooms,
students may use the language which are more accepted by
their peers when having some discussions.
Many students give up talking in English even before they
start to discuss something because their mind is set ��using
English is difficult�� without even trying it. There are also
reasons behind this, most of them are afraid if some will
judge their ‗bad�� language, again, without even trying it. It is
all in the mindset.
Reason 2. I don��t know the word.
There are 15 participants saying that when they have got
stuck with a vocabulary that they forgot, then automatically
they will switch the language into the language that
everyone knows without putting too much effort in recalling
the vocabulary.
It will be much better for them to directly change the
language which most students in the discussion can
understand (namely Bahasa Indonesia) instead of asking
their friends what the English word for it (Schmitt, 1997, as
cited in Cook, 2001, p. 408).
Switching from L1 to L2
There are two major reasons for them switching
languages from Bahasa Indonesia to English or any local
languages or any foreign languages in social media where
they are supposed to use Bahasa Indonesia triggered by
internal factors.
Reason 1. It is simpler and more understandable.
There are 13 participants agreeing that using English is
far much easier and has deeper meaning instead of using
Bahasa Indonesia. To Indonesians, expressing something in
Bahasa Indonesia in most of the time needs more words than
using English.
This is one of the reasons why they are using English
in expressing their thoughts in social media, especially when
they use Twitter where the words are limited to only 160
characters.
Reason 2. It is to practice or to train language skills.
There are also 13 participants who say that they switch
Bahasa Indonesia to English as the medium to practice or
train language skills. This is a really good thing to do with
social media. All students can actually benefit using social
media to improve their language skills. If they like it, they
will ask their friends to give comments or feedback to the
language that they use.
Reason 3. It is a medium to ask for feedback.
This reason is actually mentioned as one of their reasons.
It has 4 hits. Students really need feedback from others and
teachers when they are giving opinions or submitting
assignments. Moreover, when they are using L2 in their
daily activities, then they have more time to practice L2
outside the classroom.
Reason 4. It is a medium for teachers to deliver some
assignments.
There are 4 participants who mention that it is a good
medium for teachers to deliver some assignments. In this
case, code-switching will help teachers in delivering tasks or
assignments to students who do not understand the
instruction well after the teachers repeat the instruction in
L2 for several times.
Image 1 Questionnaire Paper
International Conference on Economics, Education and Humanities (ICEEH'14) Dec. 10-11, 2014 Bali (Indonesia)
http://dx.doi.org/10.15242/ICEHM.ED1214069
102
IV.4. External Factors
People also have external factors that force them to do
something. It comes from the people and the environment
around them. These factors are influencing them to do the
things they like or dislike. However, the results can be
positive or negative, and it all depends on the doers whether
they want to have positive result or not. Code-switching
from Bahasa Indonesia to any other languages, USBI
students have various reasons, mainly because they consider
the interlocutors. For external factors, there are 75 hits from
13 categories, some of which are explained below.
Switching from L2 to L1
There are only two reasons for them switching languages
from English to Bahasa Indonesia in an English discussion
triggered by external factors. There are 26 hits saying that
��it is because others can respond faster/ it is more
understandable/ it is easier to communicate��, and there are
only 5 hits saying that ��I follow the language of majority��.
These things are really common in Indonesia. We tend to
make life easier, instead of making it more complicated. In
an English discussion, the students�� focus is the result, while
the teacher��s focus is the process. That is the reason why
they come up using Bahasa Indonesia where they are
supposed to use English. They want to make others in the
group respond faster so that they can have the result of
discussion fast. This is also related to the next reason that
they will follow the language of majority. Because they are
here in Indonesia, they will use Bahasa Indonesia to discuss.
There is a great chance for them to speak English when the
language of majority is English, for example when they are
in the UK, the US, or Australia later on.
Switching from L1 to L2
There are two major reasons for them switching
languages from Bahasa Indonesia to English or any local
languages or foreign languages in social media where they
are supposed to use Bahasa Indonesia triggered by external
factors. The reason ��I am afraid to be seen outdated and I
want to be seen as cool or fancy�� with 13 hits. A good
image is clearly seek by almost 1/3 participants. They want
their friends think that they are cool and fancy by using
English in social media. However, some also argue that
there are some words or expression that cannot fit in Bahasa
Indonesia, and those will get much deeper meaning if
written in English. This reason has 2 hits. The next reason is
��I want only some people understand it�� with 7 hits. This is
said dominantly by students who switch languages into local
languages. While the minor reason is ��it is to respect readers
and testimony��, ��it is to increase curiosity of readers��, ��it is
to invite others indirectly to learn English�� with 1 hit each.
V. CONCLUSION
People do have different reasons for switching languages
when they are bilingual or multilingual as what Vivian Cook
emphasizes that ��Code-switching is a highly skilled
activity�� (2001: 408). For me as a lecturer at USBI, I
sometimes switch language to Italian to sign that they
should finish the discussion activity. My reason is to get
their attention by hearing a ��strange�� language. In another
time, I will also switch English into Bahasa Indonesia
because I want the students get the exact meaning after
several attempts; therefore, my decision to have code-
switching is mostly triggered by external factor that is
considering the target interlocutors. For most students at
USBI, they are mostly initiated by internal factors, for
example it is much simpler to use the mother language in a
discussion. Those reasons are actually effective in increasing
the L2 fluency to students because they save more time by
switching the language into the language that most of
interlocutors understand better when they are trying to
remember the words they are going to use.
However, Willis suggested that we as teachers are not
suggested to restrict the use of mother language in the class
(as cited in Cook, 2001, p. 406). I agree with this statement,
we need to encourage them to use the target language. If
they do not know the vocabulary they need, they can ask
their friends or keep expanding vocabulary by consulting to
a dictionary.
Each person has full authority in using code-switching in
their daily life. However, when this becomes a habit and the
people are actually in the process of learning the target
language then it will become the obstacle for them in
increasing the target language competence. I may suggest
for language learners, especially USBI students, to not
easily give up in using the target language particularly in the
discussions.
Everybody in the group discussion is learning the same
language; therefore, encourage yourself to use the target
language as much as possible so that you can reach the
target language competence that you want. Therefore, the
language that someone uses depends on the context and the
goals that he wants to achieve.
REFERENCES
[1] C. Baker,
Foundations of bilingual education and bilingualism.
Third Edition. Clevedon: Multilingual Matters. 2001
[2] K. Bista, ��Factors of code switching among bilingual English
students in the university classroom: a survey��,
English for Specific
Purposes World,
9 (29), pp. 1-19, 2010. Retrieved from
http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED525827.pdf
[3] Lewis, M. Paul, G. F. Simons, and C. D. Fennig (eds.),
Ethnologue:
Languages of the World, Seventeenth edition. Dallas, Texas: SIL
International, 2013. Online version: http://www.ethnologue.com.
[4] P. Auer (Ed.),
Code-switching in conversation: Language,
interaction and identity. London: Rutledge, 1998.
[5] R. Mesthrie,
Introducing sociolinguistics, Edinburgh: Edinburgh
University Press, 2000.
[6] S. Mahootian, ��Code switching and mixing�� -
Encyclopedia of
Language & Linguistics (Second Edition). pp. 511-527, 2006.
Retrieved
October
4,
2013,
from
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/B008044854201507
8
[7] V, Cook, ��The canadian modern language review��.
Using the first
language in the classroom, 57 (3), pp. 403-423, 2001. Retrieved
from http://www.est-translationstudies.org/research /2012_DGT
/documents/2001_cook.pdf
International Conference on Economics, Education and Humanities (ICEEH'14) Dec. 10-11, 2014 Bali (Indonesia)
http://dx.doi.org/10.15242/ICEHM.ED1214069
103
International Conference on Economics, Education and Humanities (ICEEH'14) Dec. 10-11, 2014 Bali (Indonesia)
http://dx.doi.org/10.15242/ICEHM.ED1214069
104